L’écriture inclusive ou l’art de travestir la langue française

Ecriture inclusive

L’écriture inclusive a déjà fait couler beaucoup d’encre. Pour rappel, cette initiative prétend gommer les inégalités hommes / femmes en féminisant la langue française. Comment ? En accordant en genre les professions (p. ex. : « professeure »). Ou encore en usant de la double flexion (p. ex. : « elles et ils mangent ») ou du point milieu  (p. ex. : « les intervenant·e·s ») pour ne pas froisser la gente féminine.

Lire la suite

La rentrée littéraire 2017 au « Festival VO-VF » de Gif-sur-Yvette

 

Festival VO-VF

 

Pour mon tout premier article dans le domaine de la traduction, je tiens à saluer une initiative : le « Festival VO-VF » de Gif-sur-Yvette, dans l’Essonne. Cette manifestation, qui existe depuis 2013, met à l’honneur les traducteurs littéraires, trop souvent dans l’ombre. Elle leur donne la parole et les confronte aux auteurs qu’ils traduisent. Le lecteur découvre ainsi « l’envers du décor », à savoir les difficultés que les traducteurs ont eues à rendre telle ou telle notion qui n’existe pas forcément dans le pays cible. Citons, par exemple, les plats typiques d’Amérique latine ou d’autres contrées exotiques. On apprend également que ce sont souvent les éditeurs qui ont le dernier mot sur le choix des titres des romans.

 

Lire la suite